27/08/2008
Le document présenté est un passage du 4ème volume des Chroniques de Languedoc – Revue du Midi historique, archéologique, littéraire et bibliographique, sous la direction de M. de la Pijardière, archiviste de l’Hérault, publiée à Montpellier en 1878.
A la page 112 du chapitre consacré aux rivières de Languedoc, il est question de l’Aude et du célèbre poème de Théodulphe :
« Inde revidentes te, Carcassona, Rhedasque Menibus inferimus nos, cito, Narbo tuis ».
Une traduction, pour le moins inhabituelle, est donnée dans ce document qui tire par ailleurs sa source de l’ouvrage de Papirius Massonus (Papire le Masson) : Descriptio fluminum Galliae, Paris 1618, qui fut traduit pour la première fois par P. Jonain.
En effet, selon ces Chroniques de Languedoc, l’un des noms de lieux évoqués par l’évêque d’Orléans, ne correspondrait pas à Rhedae, comme l’indique généralement l’ensemble des traductions connues, mais à Rieux en Minervois ! Il y a forcément une erreur !